(《火鸡总动员》剧照)
由相对论传媒公司出品的好莱坞喜剧动画《火鸡总动员》正在全国院线热映中,据院线经理透露,该片的中文台词翻译十分合影迷的胃口,何炅、谢娜、杜海涛在配音中的自然发挥也被影评人冠之以“搞笑三贱客”的新头衔。成功的中文配音离不开契合的译制,然而从片方提供的信息来看,这部爆笑减压的动画长片,正是由近年来颇受争议的年轻翻译贾秀琰完成。根据网上的公开资料显示,贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,从事电影译制工作已经五年,曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》《环太平洋》《普罗米修斯》《环形使者》等,因翻译的影片经常加入时下的流行用语而被指“过度发挥”,引起不小争议。在谈起自己的翻译习惯时,贾秀琰认为直译比意译要容易许多,自己之所以花大时间心血意译,除为了让对白说得符合汉语说话习惯、去除前后倒置的“翻译腔”外,同时也是希望通过一些适当的再创作,加强中国观众对国外笑料的理解。
这位曾因多次过于“接地气”的翻译事件险遭封杀的80后翻译,在最近热映的《火鸡总动员》中,终于将其翻译风格完美的与电影融合,用自己的坚持向影迷们交了一份满意的答卷。其中,“打了鸡血”、“不爽就狂吃”、“脑子进水了”等搞笑翻译都曾博得满场欢笑。对于本次的台词翻译,负责影片译制工作的八一制片厂资深配音导演也提出了自己的观点:一般情况下,电影是提供给观众一个梦的世界,让观众全身心地沉浸在这个无缝的天地中,任何多余的干扰都是错误的。但好的翻译,应该帮助观众投入到电影创造的那个世界中去,而不是让观众突然从故事中跳出来。所以在某些特定情况下,翻译人员不得不考虑到本土观众的语言习惯,并对原文做出必要的意译。毕竟观众的知识和信息领域也在不断变化,中文翻译也必须跟随前进。
《火鸡总动员》主要讲述了两只具有“使命感”的火鸡基友“穿越”改食谱的故事,该片旨在传递勇敢、积极、大无畏等正能量信息,主打亲子教育、爆笑减压,并正携中美“大腕”双版本在全国院线热映。