日前,《Into the Woods》中国版的出品方新绎文化和相关专家在杭州举行了深度研讨会,共同探讨将英文原版改编为中国版的各项议题,包括中西方文化差异、翻译的精准度(如剧名与唱词)、兼顾音乐剧长度与经典唱段的保留等。与会人员都是音乐剧领域的翘楚,包括中国儿艺导演钟浩、中戏音乐剧系音乐导师戴劲松、海归音乐剧硕士薄斯文、“非著名编剧”杨硕等,另外还有剧目出品方“新绎剧社”的代表人士。
《Into the Woods》讲述了一对渴望拥有一个孩子的面包师夫妇,为了解除女巫的诅咒走进森林发生的故事,汇集了格林童话中“杰克与魔豆”、“灰姑娘”、“小红帽”、“长发公主”四个脍炙人口的故事与角色,并套上讽刺剧的面纱组成一个“成人“童话故事。此次研讨会持续了三天的时间,大家一致认为,该剧童话色彩浓厚,可勾起人们的童年记忆,并对家庭伦理、孩子教育等方面有深刻标书;另一方面,它尝试剖析人性,并探讨愿望与现实、亲情与成长之间的关系,颇具现实意味。希望全新创作的中文版本能够在兼顾原剧主旨的基础上增添新色彩,再创经典。