当前位置:

《亲爱的翻译官》原作缪娟:故事别致 剧才“讨喜”

来源:红网综合 作者: 编辑:潘宣 2016-06-24 09:19:10
时刻新闻
—分享—

《最后的王公》概念海报

《最后的王公》概念海报

  如果要说现在最火的电视剧,湖南卫视《亲爱的翻译官》绝对绕不过去。剧集的火爆让原著小说《翻译官》的作者缪娟也顺道上了一把热搜榜。
  
  尽管电视剧的剧情与小说相差甚远,但是缪娟仍然自豪地说:“没有我的小说就不会有这部剧。”但是,她同时也决定,在下一部由自己的同名小说改编的电视剧《最后的王公》筹拍中,一定会“多参与一些”。
  
  由于《最后的王公》是由芒果影视与乐视视频联合制作,“视频网站加入电视剧的上游创作,将督促我们在内容上要更加创新和追求别致。”6月14日,缪娟在接受《中国新闻出版广电报》记者采访时,强调自己将会“将心比心”,希望电视剧作品能够尽可能地满足书迷们的期待。
  
  这一次,尽量原汁原味呈现
  
  《亲爱的翻译官》讲述了法语系硕士乔菲在翻译天才程家阳的指导下,成长为高级翻译,两人也从欢喜冤家变成了互相扶持的亲密爱人的故事。
  
  “其实这部剧跟小说比,改动得非常大,但是里面的职业背景、男女主角的人物性格等,还是基本保持了小说的设置。”对于电视剧版本与小说的差异,缪娟并不讳言,她也明白,电视剧改编需要听从制片人、编剧等人的意见,同时也会受到一些其他因素的影响。但是作为小说的原作者,她还是希望尽可能多地保留小说中原汁原味的情节和故事。“我也会对由自己喜欢的书改编成的影视作品抱有很强的期待,所以以一个普通观众的身份来讲,将心比心,还是会希望看到自己熟悉的故事和人物。”
  
  与《亲爱的翻译官》现代都市背景不同,《最后的王公》将年代定位于民国时期。当时满清覆灭,列强觊觎,战争还在军人和商人们的脑海中酝酿,经济入侵已然先行一步,平静的外表下蕴藏着波涛汹涌的较量,东北伪满洲国里的血色浮生拉开序幕……据缪娟介绍,该小说版权已经被芒果影视买下,预计在今年9月左右开拍。这一次,“我跟制作方沟通过了,在改编的过程中,给我看看,让我提供一些意见,他们也非常配合。照现在的故事大纲来看,《最后的王公》保证了原著的绝大部分内容。”
  
  不过,在《翻译官》面世10周年之际,《亲爱的翻译官》能够火爆荧屏,对缪娟来讲也颇为欣慰。在她看来,电视剧的受欢迎主要是由于“翻译官”这个题材特别“讨喜”,“一来以前以这个职业为背景的影视作品很少,观众们觉得新鲜;二来这个职业离大家的现实生活也不是太远,又让人们觉得亲切;还有一个运气所在是,这个剧播出的时间正好赶上高考,给学子们提供了一个未来职业选择的方向。这些都是推高电视剧收视率的因素。”
  
  网站加入制作,激发新鲜元素
  
  现在IP(知识产权)盛行,各大公司对热门IP的抢夺更为激烈,甚至引发了“卖肾买IP”的大讨论。对此,缪娟透露,《翻译官》《最后的王公》的版权相继在2011年、2012年转让,“当时卖了几十万,很是可观。不过如果我现在再转卖作品版权,肯定不会是这个数目了。”
  
  作为一个“写故事的人”,缪娟认为,IP并不是一个新鲜的概念,以前翻拍经典名著其实也都可以叫IP,只是现在有了这么一个时髦的称呼而已。不过,这股热潮还是对自己的创作有了一定的影响。“IP热,所以很多故事都会被影视化。所以我以后在写作的方式方法上,会适当照顾一下影视剧方的合作者。但是如果完全按照市场的喜好来,总有一天我会被市场抛弃的。不论是小说也好电视剧也罢,都要有自己的个性。”
  
  在刚刚闭幕的上海电视节上,乐视视频宣布将投资150亿元发展电视剧产业,并公布了“剧毒名单”,《最后的王公》《当我们混在纽约》《结爱异客逢欢》等赫然在列。对于乐视视频等视频网站参与到电视剧的上游运作中来,缪娟认为这是一件好事儿。“以前的电视剧创作中,有的时候为了刺激收视率,会安排一些比较不太好的桥段。但是现在观众在视频网站看剧的时候,如果看到不喜欢的烂情节,他们可以快进,快进得多了他们甚至会弃剧。所以我认为,视频网站的加入势必会淘汰一些创作中的老梗,督促我们在故事中多加入一些新鲜的元素。”
  
  熟悉缪娟的人都知道,她以前是当地小有名气的法语翻译,也正是这样的背景,让她写起《翻译官》来得心应手。而她《最后的王公》中,故事的发生地就设置在她的老家沈阳,“如果说《翻译官》来源于我的工作经历,那么《最后的王公》是来源于我的生活经历。”缪娟调侃自己是“艺术来源于生活的真实写照”。

阅读下一篇

返回红网首页 返回娱乐频道首页